Wednesday 24 December 2008

Fog - Nebbia - धुँध

प्रशाँत पाँडे की कविता "एहसास" का प्रारम्भ था, "इस धुँध की महक कितनी सोंधी होती है ना .." और कविता का अंत था, "वो सोंधी सी महक अब भी वहीं लेटी है, और वो कोहरा मेरे बिस्तर में रात भर पैर समेटे सोता रहता है." सर्द रात को बिस्तर में साथ सोये कोहरे को तो मैंने भी बहुत बार देखा है पर धुँध की सोंधी महक मुझे क्यों नहीं सुँघाई देती? सर्दी से ठिठरते नँगे पेड़, आसपास गिरे सूखे पीले पत्ते, धुँध में जाना पहचाना भी अनजाना सा लगता है और धुँध में उदास यादों की महक आती है.

I had read a Hindi poem by Prashant Pandey that talked about fresh perfume of fog and it ended in, "That fresh perfume is still lying there, and that fog is sleeping in my bed with its feet tucked in." I have also seen cold fog sleeping in my bed in a cold night but I can't feel the fresh perfume of fog. Trees shivering with cold, naked branches, fallen yellow leaves, everything familiar seems unfamiliar in the fog and I can smell old, sad memories.

Avevo letto una poesia in Hindi di Prashant Pandey che parlava del profumo fresco della nebbia. La poesia finiva con le seguenti parole, "Quel profumo è sdraiato sempre lì, e quella nebbia dorme nel mio letto con i piedi tenuti stretti." Ho visto molte volte la nebbia che dorme nel mio letto in una notte fredda, ma non riesco a sentire il profumo fresco della nebbia. Alberi con i brividi per il freddo, i rami spogli, le foglie gialle per terra, tutto quello che è familiare sembra diverso, e nella nebbia sento l'odore delle vecchie memorie tristi.










__________________________

5 comments:

Daily 3 new images from around the world with a brief reflection in English, Hindi and Italian - Thanks in advance for your comments - Grazie in anticipo per i vostri commenti - आप की टिप्पणियों के लिए धन्यवाद

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Followers